附註:Polyphonic songs, unaccompanied or with percussion, of the Ami, Bunun, Paiwan and Rukai peoples of Taiwan.
Sung in Ami, Bunun, Paiwan, or Rukai.
Parallel title from insert: Vocal polyphonies of Taiwan Aborigines.
"Collection dirigee par Francoise Grund"--Insert, p. [10].
Compact disc; analog recording.
Program notes in French and English ([10] p. : ill., ports.) in container.
教育部顧問室九十年度「表演藝術資料中心計畫」
Ami. Deux chants de sarclage d'une riziere = Two weeding a paddyfield songs (4:42; 1:34) ; Chant de recolte = Harvesting song (2:18) ; Chant d'hommage aux ancetres = Song in praise of ancestors (4:03) ; Deuxchants de sarclage = Two weeding songs (0:48; 1:24) ; Chant pour la fondation d'une nouvelle maison = Song to celebrate the founding of a newhouse (2:48).
(Cont.) Bunun. Chant a boire = Drinking song (1:34) ; Chants chamaniques = Shamanic songs. Chant de guerison = Healing song (1:20) ; Chant d'invocation des esprits = Song to invoke spirits (2:31) ; Chant de chasse = Hunting song (3:50) ; Chant de reunion des chamans = Meeting song of the shamans (2:30). Chant de victoire des chasseurs de tetes = Victory song of the headhunters (1:45) ; Chant de reconfort = Song of comfort (2:20) ; Pasibutbut, chant de germination du millet = Pasibutbut, millet germinating song (4:38) --Paiwan et Rukai. Deux chants de seduction (Paiwan) = Two songs of seduction (Paiwan) (3:05; 4:05) ; Chant de mariage (Paiwan) = Wedding song (Paiwan) (0:58) ; Chant de mariage (Rukai) = Wedding song (Rukai) (1:46).