演奏家擁有個人風格的演繹權利,翻譯家亦應有個人風格詮譯權利。有人說好的譯文是原著的投胎轉世,意思是說軀殼換了,精神、氣質和風格依然故我,音樂演奏與樂譜之間的關係亦是如此,這便是“信達雅”的再現。──劉靖之本手冊由香港翻譯學會劉靖之博士主編,文章作者均為資深的翻譯工作者。編寫目的是使從事翻譯工作的朋友對香港、中國大陸、台灣以及世界的翻譯概況有一個概括的認識,並進一步瞭解翻譯工作的門類和翻譯界的最新動態。本手冊有十個實用價值甚高的附錄,不但可以節省讀者翻查資料的時間,其中一些資料實質上更利於改善譯文的作用。香港翻譯學會一九七一年秋,幾位熱心推廣翻譯的學者專家創辦香港翻譯學會,到一九九一年整整二十年。在中國人的社會裏,香港翻譯學會是翻譯人員和傳譯人員歷史最悠久的專業組織。香港翻譯學會為非牟利組織,現有榮譽會士、會士、會員、學生會員三百餘人。在過去二十年裏,學會積極組織研討會、出版會訊和論文集、協助大專院校組織各種翻譯和傳譯課程、主持全港翻譯和傳譯比賽,還與國際翻譯組織取得聯繫,並成為國際翻譯家協會的團體會員。為了慶祝成立二十週年,香港翻譯學會籌劃一連串活動,這本《翻譯工作者手冊》便是與香港適務印書館合作出版的刊物之一,作為二十週年的獻禮。
來源: iRead
來源: iRead
評分