資料來源: Google Book
新譯<<玩偶之家>>[電子資源]
- 作者: 易卜生
- 其他作者: 林雯玲 , Ibsen, Henrik Johan , 凌網科技股份有限公司
- 出版: 臺北市 : 新銳文創出版策劃 :秀威資訊科技製作發行 2021[民110]
- 版本: BOD一版
- 稽核項: 160面
- 叢書名: 新美學 ;52
- ISBN: 9865540258 , 9789865540258
- 試查全文@TNUA:
- 附註: 資料型式 : 文字 檢索型式 : 電子書服務平台 含附錄 譯自: Et dukkehjem 參考書目: 面158-160
- 電子資源: HyRead ebook電子書
- 系統號: 005280720
- 資料類型: 圖書
- 讀者標籤: 需登入
- 引用網址: 複製連結
「現代戲劇之父」易卜生於十九世紀中葉起開始創作,共著有二十五部劇本。其中,《玩偶之家》不僅讓易卜生在世時即從「挪威作家」變成「世界作家」,至今仍是他所有劇作中最常被演出的劇目,主角諾拉更名列世界舞臺上最常被搬演、討論、激辯的女性名單。 易卜生使用的書寫語言為今日書面挪威語(Bokmål)的前身──丹麥挪威文(dansk-norsk)。身處挪威脫離丹麥統治、獨立的語言正在演化的時代,易卜生創作劇本的挑戰在於:如何在菁英階級使用的丹麥文拼字和文法架構下,創造挪威中產階級的語言效果,寫出可信的對話──這也形成易卜生劇作語言的獨特新鮮之處:納入挪威方言,甚至自創新詞;使用重複的、稍嫌突兀或曖昧的字眼,以表達特殊意涵、形塑人物。 然而,今日以書面挪威語為母語的人口僅五百多萬人,熟悉丹麥挪威文的人更是寥寥無幾。可以想見,人們認識易卜生的劇作,多半仰賴譯者扮演關鍵的中介角色。但易卜生這些高度自覺、高度政治性的語言實驗及運用,在英文譯本中卻往往被中和、淡化;轉譯自英文的中譯本,也因此更難將易卜生的良苦用心呈現給讀者。 此版譯者林雯玲教授研究易卜生著作的語言特色,並將《玩偶之家》最新英譯本與原文逐一對照,仔細觀察原文的用字遣詞和語句結構,將所有發現反映出來,保留新創語彙和刻意重複的字眼,以期完整呈現易卜生的弦外之音和角色刻劃。希望透過此版譯本,可以讓讀者重新解讀劇中人物,重新認識易卜生。
來源: Google Book
來源: Google Book
評分