朱利安‧拔恩斯(Julian Barnes)是英國文壇中生代三巨頭之一(其他兩位為馬丁‧愛迷思Martin Amis和《贖罪》的伊安‧麥克尤恩Ian McEwan),至今約有十本極受好評的長篇。其作品經常遊走於歷史傳奇,以及充滿後現代拼貼遊戲的知識癖好。向來被歸類為英國後現代諷刺文學的拔恩斯,相當擅於跳脫文類限制以及揉合文體,有意識地打破作品中的時空邏輯順序,故意顛倒並且錯亂時間,將似是而非的歷史辯證與荒謬現實任意交錯,以這種方式來體現思維的真實性。他可以用福婁拜專擅的譏諷寫出布萊茲懷特的故事;可以用「簡單的心」寫出「單純的故事」,卻一點也不單純;可以用文學批評的挑剔態度檢視鸚鵡;如果福婁拜寫出套語辭典,那麼拔恩斯也可以創造出慣語辭典;還能夠假想出路易絲‧柯蕊對情人福婁拜的抱怨撒嬌。俯拾皆是的淘氣玩笑與精闢洞察力,正是閱讀《福婁拜的鸚鵡》的最大樂趣,聰明機巧的拔恩斯為讀者提供了有趣的智力遊戲。他的代表作,包括唯一以英文語系在法國得梅蒂斯大獎的《福婁拜的鸚鵡》,以及唯一以英語系在法國得費米那大獎的Talking it Over,此小說為當今版的《夏日之戀》,描寫兩個最好的朋友同時愛上同一個女人的故事,十年後,又出版了續集Love, etc.皆為多人稱獨白隨意遊走的實驗作。另外,朱利安‧拔恩斯亦以Dan Kavanagh的筆名寫了數本偵探小說。譯者簡介 楊南倩,生於台北,巴黎第八大學電影暨影像傳播學碩士。返國後悠遊於影展活動、電影發行、新聞報導及劇本編寫等工作,目前專職於文字創作。著有《巴黎的甜味》(時報)。李佳純,1973年10月生於台北。輔大心理系、美國社會研究新學院(New School for Social Research)媒體研究系畢業。曾任唱片行店員、電台和酒吧DJ、網路及平面設計師。返國後專事翻譯和編輯,譯有《喬凡尼的房間》(麥田)。目前為電影字幕編審。
來源: iRead
來源: iRead
評分