資料來源: Google Book
The rewriting of Njáls saga :translation, ideology, and Icelandic sagas
- 作者: Jón Karl Helgason,
- 出版: Clevedon : Multilingual Matters 1999.
- 稽核項: 1 online resource (vi, 175 pages).
- 叢書名: Topics in translation ;16
- 標題: Njáls saga Appreciation -- Foreign countries. , LITERARY CRITICISM European -- German. , LITERARY CRITICISM , Translations. , Njáls saga. , Njáls saga Translations -- History and criticism. , Electronic books. , EuropeanGerman. , Languages & Literatures. , Criticism, interpretation, etc. , Germanic Literature. , Art appreciation.
- ISBN: 1853594571 , 9781853594571
- ISBN: 1853594571
- 試查全文@TNUA:
- 附註: Includes bibliographical references (pages 156-169) and index.
- 摘要: The Rewriting of Njals saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, Jon Karl Helgason focuses on the reception of Njals saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United States, Denmark, Norway and Iceland, between 1861 and 1945. The editions and translations in question claim to represent a medieval narrative to their audience, but Helgason emphasises how these texts simultaneously reflect the rewriters' contemporary ideas about race, culture, politics and poetics. Introducing the principles of comparative Translation Studies to the field of Medieval Literature, Helgason's book identifies the dialogue between literary (re)production and society. -- Provided by publisher.
- 電子資源: https://dbs.tnua.edu.tw/login?url=https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=18902
- 系統號: 005286836
- 資料類型: 電子書
- 讀者標籤: 需登入
- 引用網址: 複製連結
The Rewriting of Njáls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, Jón Karl Helgason focuses on the reception of Njáls saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United States, Denmark, Norway and Iceland, between 1861 and 1945. The editions and translations in question claim to represent a medieval narrative to their audience, but Helgason emphasises how these texts simultaneously reflect the rewriters' contemporary ideas about race, culture, politics and poetics. Introducing the principles of comparative Translation Studies to the field of Medieval Literature, Helgason's book identifies the dialogue between literary (re)production and society.
來源: Google Book
來源: Google Book
評分