資料來源: Google Book
Holy Wednesday :a Nahua drama from early colonial Mexico
- 作者: Burkhart, Louise M.,
- 出版: Philadelphia : University of Pennsylvania Press ©1996.
- 稽核項: 1 online resource (xii, 314 pages) :illustrations.
- 叢書名: New cultural studies
- 標題: Nahuatl drama History and criticism. , DRAMA American -- General. , Holy Week Mexico. , Religious drama, Nahuatl. , Ash Wednesday Mexico. , Nahuatl drama. , Christian drama, Mexican History and criticism. , Ash Wednesday. , Criticism, interpretation, etc. , Mexico. , History and criticism. , Holy Week. , Religious drama, Nahuatl History and criticism. , Christian drama, Mexican , DRAMA , Ash Wednesday , Electronic books. , Nahuatl drama , AmericanGeneral. , Religious drama, Nahuatl , Christian drama, Mexican. , Holy Week
- ISBN: 0812215761 , 9780812215762
- ISBN: 0812233425 , 0812215761
- 試查全文@TNUA:
- 附註: Includes bibliographical references (pages 291-306) and index. pt. 1. The setting -- pt. 2. The plays.
- 摘要: Identified only in 1986, the Nahuatl Holy Week play is the earliest known dramatic script in any Native American language. In Holy Wednesday, Louise Burkhart presents side-by-side English translations of the Nahuatl play and its Spanish source. An accompanying commentary analyzes the differences between the two versions to reveal how the native author altered the Spanish text to fit his own aesthetic sensibility and the broader discursive universe of the Nahua church. A richly detailed introduction places both works and their creators within the cultural and political contexts of late sixteenth-century Mexico and Spain.
- 電子資源: https://dbs.tnua.edu.tw/login?url=https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=17190
- 系統號: 005287191
- 資料類型: 電子書
- 讀者標籤: 需登入
- 引用網址: 複製連結
Identified only in 1986, the Nahuatl Holy Week play is the earliest known dramatic script in any Native American language. In Holy Wednesday, Louise Burkhart presents side-by-side English translations of the Nahuatl play and its Spanish source. An accompanying commentary analyzes the differences between the two versions to reveal how the native author altered the Spanish text to fit his own aesthetic sensibility and the broader discursive universe of the Nahua church. A richly detailed introduction places both works and their creators within the cultural and political contexts of late sixteenth-century Mexico and Spain.
來源: Google Book
來源: Google Book
評分