資料來源: Google Book
アメリカやイギリスのヒット曲の歌詞を使って、英語を勉強している人も多いでしょう。ところが、その訳詞が間違っていたとしたら...?ビートルズの「ノルウェーの森」も、イーグルスの「ホテル・カリフォルニア」も、そしてセリーヌ・ディオンの「マイ・ハート・ウィル・ゴー・オン」も、ぜ~んで誤訳ばかり。なにせ、ビートルズの「愛こそはすべて」は全部正反対に訳してあり、「麻薬にハマッた友人へ捧げた歌」が「恋の歌」になり、「激励の歌」が「老人蔑視の歌」に変わってしまっているんだから、まるで理解できない!本書を読めば、ヒット曲の本当の意味や世界観が分かり、もちろん英語力もきちんと身に付く。
來源: Google Book
來源: Google Book
評分