資料來源: Google Book
Translating Shakespeare for the twenty-first century
- 其他作者: Homem, Rui Manuel G. de Carvalho. , Hoenselaars, A. J.,
- 出版: Amsterdam ;New York, NY : Rodopi 2004.
- 稽核項: 1 online resource (269 pages).
- 叢書名: DQR studies in literature ;35
- 標題: LITERARY CRITICISM , Translations. , LITERARY CRITICISM Shakespeare. , English Literature. , Shakespeare, William, 1564-1616 , Translating and interpreting. , English language , Languages & Literatures. , DRAMA , English. , Translating. , Criticism, interpretation, etc. , TranslationsHistory and criticism. , Electronic books. , Shakespeare. , English language Translating. , Shakespeare, William, , Shakespeare, William, 1564-1616 Translations -- History and criticism. , DRAMA Shakespeare.
- ISBN: 9401201684 , 9789401201681
- 試查全文@TNUA:
- 附註: Includes bibliographical references and index.
- 電子資源: https://dbs.tnua.edu.tw/login?url=https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=119825
- 系統號: 005313365
- 資料類型: 電子書
- 讀者標籤: 需登入
- 引用網址: 複製連結
Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors’ varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes – from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal.
來源: Google Book
來源: Google Book
評分