資料來源: Google Book
世界又熱.又平.又擠[電子資源]
- 作者: 佛里曼
- 其他作者: 丘羽先 , Friedman, Thomas L.
- 出版: 臺北市 : 天下遠見 2020.
- 版本: 第三版一印
- 稽核項: 701面.
- 叢書名: 財經企管 ;694
- 標題: 能源. , 氣候變遷. , 環境保護. , 能源政策. , 能源技術.
- ISBN: 9864799924 , 9789864799923
- 試查全文@TNUA:
- 附註: 譯自: Hot, flat, and crowded : why the world needs a green revolution 資料形式 : 文字 檢索形式 : 電子書服務平台
- 電子資源: udn讀書館
- 系統號: 005327451
- 資料類型: 電子書
- 讀者標籤: 需登入
- 引用網址: 複製連結
《世界又熱、又平、又擠》2.0革新增訂版 探討全球暖化、能源耗竭、人口爆炸威脅下的新經濟革命巨作! ★我們正處於一個歷史轉捩點上。 ★該如何改寫全球命運,留給後代更有希望的未來? 在本書增訂新版中,佛里曼提醒我們: 綠能是金錢,綠能是競爭力,綠能更是人類唯一的未來! 打造方舟而非製造洪水,不僅是我們的挑戰,更是我們的責任。 新冠病毒在全球肆虐蔓延, 指數型失控程度遠遠超乎我們的想像與理解。 世界趨勢大師佛里曼長期觀察全球化發展, 指出世界正劇烈激化的五大關鍵問題: 全球氣候劇變、油價波動劇烈、物價漲聲不停、 全球人口激增、物種多樣性嚴重滅絕。 任一問題的應對不當, 都可能使地球環境衝破臨界點, 造成難以預測、無法挽回的全面性破壞, 其嚴重程度足以癱瘓我們的文明,並摧毀我們的生活。 佛里曼大聲疾呼: 從政府、科技、企業到個人, 應共同傾盡全力投入綠能革命, 大規模且快速的研發綠色能源, 才可能解決地球與人類目前所面臨的致命危機。 .重新界定「綠能」定義:不懂節能,有再多能源也不夠用。 我們要肩負起「再生世代」的責任,倡導「保育倫理」, 重新發現自己身為地球人所代表的意義。 .重新定義中產階級生活:環保不是一種時尚, 而是兼顧享受便利與永續環境的理想生活方式。 節約能源,力行綠色行動;唯有改變現況,才能維持現狀。 .綠能關係企業生存能力:企業走向綠色革命是增加競爭力的一種機會, 不是增加成本的一種壓力。 未來,綠能將決定企業能否永續發展。 .綠能革命建立國家實力:要維持國家領導地位, 應積極創造新工具與系統,在永續能源與資源生產力上尋求創新, 為世界找到更乾淨、永續的成長之道。 【作者簡介】 湯馬斯.佛里曼Thomas L. Friedman 在全球化時代,站在全球高度上,從龐雜紛歧的全球事務中理出頭緒, 為全世界人類帶來全球觀點的第一人,非佛里曼莫屬。 從報導中東地區複雜的局勢,到盱衡全球的國際事務, 佛里曼一直用敏銳的記者直覺,強烈的個人文字風格,運用許多小故事,夾議夾敘, 把治絲益棼的國際政治、金融市場、科技環保、宗教文化等種種議題, 寫得十分淺顯易懂、引人入勝,讓每個人都可以對國際事務侃侃而談,真正參與全球化的過程。 佛里曼因為傑出的新聞報導及評論成就,拿過三座普立茲獎。 他在《紐約時報》的專欄文章,同步在全球超過700多個媒體上刊登。 他的《從貝魯特到耶路撒冷》(From Beirut to Jerusalem),被翻譯成27種語言, 甚至還成為許多中學及大學了解中東議題的教科書。 1999年出版《了解全球化》(The Lexus and the Olive Tree)被翻譯成20種語言。 2005年出版《世界是平的》(The World Is Flat)被翻譯成32種語言,成為全球各地熱議話題, 也讓他被《美國新聞與世界報導》(U.S. News & World Report)選為美國最佳領導人之一。 2008年出版《世界又熱、又平、又擠》(Hot, Flat, and Crowded), 是影響全世界最重要的探討綠色革命之作。 2012年出版《我們曾經輝煌》(That used to be us)、 2017年出版《謝謝你遲到了》(Thank you for being late),享譽國際社會。 如今他已是一位具有影響力的意見領袖。 【譯者簡介】 丘羽先 英國華威大學英語教學暨英國文化研究碩士, 輔仁大學翻譯學研究所中英口譯組碩士。 譯有《變的美學》、《情緒的驚人力量》等書。 現為講師兼譯者。 李欣容 台大中文系畢業,美國蒙特瑞國際研究學院翻譯暨口譯研究所碩士,現從事公職。 周宜芳 讀過幾年書,識得一些字, 現為自由譯者、全職媽媽,分身於書房與廚房, 在創造裡領受無窮樂趣。 許貴運 中央大學英文系﹑輔仁大學英文研究所畢業。 曾任《英文中國郵報》及《英文台北時報》編譯及記者十餘年, 現從事中翻英及英翻中工作,翻譯過《中國大世紀》等書籍近十本, 也曾是《國家地理雜誌》中文版譯者。 童一寧 政大新聞系、台大新聞研究所畢業, 曾任職電視台、報社、電影公司, 現擔任國內某大型影展競賽統籌,未 來以專業文字工作者為目標。不 工作的時候,什麼都喜歡,只要是有樂趣的事情, 比如旅行、閱讀、攝影、舞蹈、衝浪、拳擊、合氣道。 譯有《神祕左手幫》等。 黃孝如 政治大學哲學系畢業, 曾任天下文化、遠流出版公司主編,城邦出版集團原水文化總編輯,台北書展基金會執行長。 譯作有《生涯定位》、《相愛到白頭》、《世界的另一種可能》、 《讓創意自由》(皆為天下文化出版)、《夏日農莊》、 《這輩子,你想做什麼?》等。 楊舒琄 加拿大麥基爾大學財金系學士,輔仁大學翻譯學研究所中英口筆譯組。 現為自由譯者,譯有《業績是勉強出來的!》(天下文化)等。 蔡菁芳 臺灣大學建築與城鄉研究所畢業, 曾任專業者都市改革組織(OURs)副秘書長、 汗得學社(H.A.N.D.)研究員, 現在則是為了自己懷抱的理念打拚中。 譯作有《為了我們的孩子而寫的求生手冊──七個決定未來的全球變遷趨勢》、 《世界又熱又平又擠》(合譯)、《想想地球・救救自己》、 《觀念地球科學2、3》(合譯,以上皆為天下文化出版)、 《神奇酷地理:威力驚人的風暴》(小天下出版)。 顧淑馨 台灣大學歷史系畢業、淡江大學美國研究所碩士。 曾任職中國廣播公司、聯合報系及美國在台協會; 並曾兼任淡江大學、政治大學及東吳大學講師。 目前專事翻譯。已出版譯作四十餘種,主要有《樂在溝通》、 《與成功有約》、《反挫》、《大外交》(合譯)等, 近作有《會說才會贏》、《說謊教父馬多夫》、《逆齡社會》、 《最嗆的貿易史》、《好問題建立好關係》等。
來源: Google Book
來源: Google Book
評分