台灣的台語及華語分屬於不同的語言接觸及動向類型。語言移借型的台語、英語、日語等,保持原來的結構及基本語詞,借用多量的外來語詞(台語曾借多量的日語及華語詞)。語言轉換的台灣華語、平埔族、福佬客、滿族的北京話,使用人將(已經或是尚未放棄的)母語的語音、句法及認知特點帶進新語言。這些特點所牽涉的多語能力、多語層、共通化、人腦以及社區效率化等等動力的互動,是瞭解台灣語言真面貌的關鍵,也是探討人類語言共性的絕好資料。本書所收的是筆者三十年來曾發表在國內外學術刊物的論文中,選出有關這兩個語言的結構及動向,值得今後再探討的課題。九十年代隨著政治的本土化及多元化,台灣各種語言的定位問題,才成為政治及教育的焦點。本書文字淺白,避用各學派特有的專用語,不但語言專業者可以參考,凡是關心台灣語言的現狀及將來的一般文化人、資訊及教育工作者、以及語言學習者也可以做參考。 全書分四冊,有用華語及台語寫的全書導言及分冊引言。華語寫的放在第一、三冊,台語寫的在第二、四冊。有各分冊及全四冊課題索引。附錄且有按照詞類、華語、台語排序的華、台常用虛詞對照表,福客語研究著作目錄,及作者英文著作目錄。各分冊有兩集,共八集﹕一、語音;二、詞法與特列結構;三、語言接觸與語言類型;四、同義語的共存及重整;五、時空關係;六、疑問與否定;七、代名詞的詞法、句法、回指結構及語用;八、焦點及領域-範圍。
來源: iRead
來源: iRead
評分