喬志高累積在美國數十年「聽」美語的經驗,透過許多親身經驗、對語言的追本溯源、探討中英文翻譯的種種問題亦或是有趣的中英文聯想與應用。以中國人的觀點、幽默風趣的筆法,讓你深入認識美語:從日常生活中的流行語、成語、俚語到電影對話、歌詞,新聞傳播用的術語或是俏皮話和口頭禪。書中更添加附錄與若干新的資料,補充因時間而改變的語言文字。讀喬志高的美語錄,經由生動有趣的閱讀、對照比較的方法,可以讓使用美語者更進一步了解如何用字遣詞,並且完整的表達美語的語義、語法和語氣。語言反映了社會文化,藉由喬志高知性與感性的觸角,本書將帶你更加深入豐富的美國文化。◎《聽其言也》原版前言 《美語新詮》(新版《言猶在耳》),民國六十三年(1974)初版,到現在快要十年了。在這十年當中,我又寫了一些同樣性質的文章,先後在報章雜誌上發表,現在收在這本「美語新詮續集」裡,書名叫《聽其言也》。上次我在卷首說過幾句話,這裡似乎可以重複一遍:《美語新詮》既不是教科書,又不是美語辭典,更不是一本語言學的論著。這裡的文字,除了叫它做隨筆小品之外,也可算是一種劄記──是我幾十年來在美國看報、看雜誌、讀小說和「非小說」、聽廣播、看舞臺劇、看電影電視,最重要的還是豎起耳朵來聽人家說話,所作的劄記。 《聽其言也》裡面所記的,主要仍是美國人習用的新舊詞語,但也有幾篇題目偏重美國社會人生,而只是附帶解釋一下有關辭彙。因為這樣,二十幾篇稿子在書中並沒有按照原來撰寫的時序排印,而是分成五輯,每輯的文章彼此多少有點關連:一般性地選介美國目前一些流行的詞語;就自己日常生活經驗,談談美國的衣、食、住以及精神食糧;從美國人的口語和歌詞中看看男女之間的關係;美國人談吐中反映出來的幽默感;美國娛樂和傳播事業的術語及其普遍的應用。 語言文字是活生生的東西,時時在變,不免有時間性。有些字詞和語句,即使被大眾接受,持續沿用下去,它們的出現或重現,也自有其時代和事物的背景。我在各篇中盡可能交代出來,同時每篇的寫稿日期也保留在篇尾,以便參考。在文字方面,經過這段漫長歲月所記下來的,在本書中只有極少的地方稍有修改,或增加幾個腳註和「補註」。 《美語新詮》當初問世時,有許多同好寫書評或在私人書信中加以謬獎,認為這類資料對翻譯工作很有幫助。在這方面,我倒並無奢望,因為翻譯必須把握原文的整體,搞通語義、語法、語氣等等,不只是懂得片言隻字可以奏效的──更不僅限於比較特殊的俗語、俚語、術語、俏皮話,和口頭禪。 我不提倡中文西化,也不喜歡在中文裡無緣故的攙夾洋文,但我相信外國語文是中等以上學校所應有的科目。英文學到相當程度,能進一步聽懂美國人流行慣用的話語,也有許多好處──可以增加對他們的了解,避免一些不必要的誤會。我很高興,偶爾一篇「美語」文字發表,會有讀者來信,表示欣賞或提出問題,也有指出錯誤,加以糾正的。這些讀者,無論是住在中華民國或香港、新加坡,或是來美留學和居留的,他們的英文根抵已是不凡。他們的反應,對我是很大的鼓勵。最使我驚異而欣慰的,是有一次來臺北,松山機場(那時「中正國際機場」尚未落成)一位檢查入鏡證的青年官員,看見我護照上面的英文名字,抬起頭來笑容滿面的問我:「您是喬志高先生嗎?您下一本關於美語的書甚麼時候出版?」我恨不得現在能找到這位先生,送他一本《聽其言也》! 本書各篇原來分別發表在香港《明報月刊》和臺灣的《書評書目》雜誌、《中國時報》〈人間〉副刊,和《聯合報》副刊。謹在此對幾位熱誠歡迎我投稿的編輯先生──同時,對這本集子的出版者──表示深切的感謝。喬 志 高一九八三年五月於美國佛州鼠咀灘二○○○年六月校訂於佛州冬園「五月花」
來源: iRead
來源: iRead
「喬志高」本名高克毅。生於美國密西根州,在中國長大以至大學畢業。久居紐約、舊金山、華盛頓,是中英文可以左右開弓、運用自如的作者。作品前後發表於三十年代上海的刊物和今天港台報章雜誌,創編英文期刊《譯叢》,合編《最新通俗美語辭典》。散文集有《言猶在耳-美語錄第一集》、《紐約客談》、《鼠咀集》等。譯作有《大亨小傳》、《長夜漫漫路迢迢》和《天使,望故鄉》。
來源: iRead
來源: iRead
評分