資料來源: iRead

異地繁花 :海外臺灣文論選譯

通過海外學者的傑出研究,我們看到歷經時代洗禮的臺灣文學,已累積多元的風貌,形成獨特的美學。臺灣文學此一繁花盛開的美麗園地,不僅在國內逐漸成為文學研究的重點,在異鄉也得到廣大的迴響,而有愈來愈多海外的學者專家投入研究。本書因而定名為「異地繁花」,上冊冶海外學者對於臺灣文學各種文類的評論於一爐,下冊則將重點一分為二,包括詩論與詩歌以外各種文類的研究。在詩論方面,本書下冊翻譯了陸敬思、饒博榮、陶忘機、凌靜怡、柯德席等海外學者,專論鄭愁予、瘂弦、洛夫、夏宇、劉克襄等五位臺灣詩人的文章,主題橫貫家國離散、女性意識與自然生態。此外,更選譯了阮斐娜論西川滿、陸敬思論王文興、陳綾琪論朱天文,以及何依霖指出東亞國家的共通性、張誦聖描繪1970年代和解嚴之後臺灣文學場域的變遷等論文,最後則以王德威綜論清末、民國初年以及二十世紀末關於砍頭的小說敘事作為本書的「壓軸之作」,展現海外學界對於臺灣文學領域,豐碩且富饒的研究成果。通過這些研究,我們看到臺灣文學經歷日本統治、國府遷臺以及後現代浪潮的歷史洗禮,已累積多元的風貌,形成獨特的美學。經由本書的出版也期待將海外對於臺灣文學最新的研究觀點,介紹給國內的讀者,讓這些文學研究的果實回到母土,以期激盪、深化更多層次、更多視角的文學創作與思考。
來源: iRead
【主編簡介】李奭學美國芝加哥大學比較文學博士,現任中央研究院中國文哲研究所研究員、國立臺灣師範大學翻譯研究所合聘教授。研究領域為中外比較文學、宗教與文學的跨學科研究、現代文學、中國翻譯史,曾獲東吳大學建校105年傑出校友獎、中央研究院深耕計畫獎助與年輕學者研究著作獎、2010年與2011年香港宋淇翻譯研究紀念論文獎,以及2011年國科會傑出研究獎。著有學術專書《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮》,以及《三看白先勇》等,文學評論集《台灣觀點:書話東西文學地圖》、《台灣觀點:書話中國與世界小說》、《經史子集:翻譯、文學與文化評論》、《書話台灣:1991~2003文學印象》、《細說英語字源》等;譯有《重讀石頭記:〈紅樓夢〉裡的情欲與虛構》與《閱讀理論:拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》等書;另著有中英文學術論文、書評數十餘篇。【作者簡介】陸敬思美國華盛頓州立大學副教授饒博榮美國楊百翰大學助理教授陶忘機美國蒙特利學院副教授凌靜怡美國華盛頓大學東亞系博士柯德席美國紐約州立大學副教授阮斐娜美國科羅拉多大學亞洲語言與文明學系副教授何依霖英國牛津大學東方研究所講師張誦聖美國德州大學奧斯汀分校亞洲研究系教授陳綾琪美國聖路易華盛頓大學副教授王德威美國哈佛大學講座教授
來源: iRead
評分